在人文与自然间行走之十八

佳慧:也不算太长呀。大概意思知道吧?

礼成:好像知道一点。意思是说:“他解决了一百多个技术难题,加快了实现中国高铁梦到进程。”

佳慧:你这不是看懂了吗?

礼成:就是句中“which”,不知如何翻译。

佳慧:此句中的“which”,引导的是非限制性定语从句,在定语从句里作主语,指代前面整个主句。

礼成:这么复杂呀,难怪看不懂。

佳慧:“which”引导的非限制性定语从句,前面的标志性符号是逗号,即“,”。它修饰的先行词,可以是前面的名词或代词,也可以是前面整个句子。“which”在非限制性定语从句中,只起引导作用,不用翻译出来。

礼成:经过你的条分缕析,终于明白了此句型。谢谢慧姐。

佳慧:不必客气。现在可以说说,工匠成长经历。

礼成:我就化繁为简地说说。1986年毕业后,在一家高铁车辆有限公司当焊接工。在他爸爸的影响下,勤奋工作虚心好学,经常向有经验的师傅请教。为了提升专业技能,参加各种技能大赛,并且荣获许多奖项,其中包括中国技能大赛奖。

佳慧:“业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随。”确实值得你我学习。

礼成:文章最后说,由于他的卓越贡献,被授予大国工匠称号。“Due to his great contribution,he was awarded the title of the‘Craftsman of the Nation’.”

佳慧:向大国工匠学习,做出应有的贡献。

礼成:追求卓越,成就自我,奉献社会,生而无悔。